Traducere – Tiger Tiger (Tigrule Tigrule) de Rudyard Kipling
6 februarie 2011 9 comentarii
fotografie preluată de pe blogul lui Cristian Dima
Versuri din tinereţe – şi nu numai
6 februarie 2011 9 comentarii
fotografie preluată de pe blogul lui Cristian Dima
Înregistrat sub 2001-2010, traduceri Tagged with Jerry Pournelle, Larry Niven, moarte, Moştenirea Heorot, Rudyard Kipling, Steven Barnes, The Legacy of Heorot, Tiger Tiger, Vânătoare
Despre Vero
Îmi place să scriu, dar e mai uşor (şi mai rentabil) să traduc ce-au scris alţii! :))
| Vero on O stea… | |
| virusverbalis on O stea… | |
| cuvinte mici… … on O stea… | |
| Vero on O stea… | |
| Lolita on O stea… | |
| Spovedania | Ioan Us… on O stea… | |
| Vero on O stea… | |
| CARMEN on O stea… | |
| Versuri… | Lun… on O stea… |
nu regret ca am dat de situl asta…
Pingback: Elucubraţii – Tolaie « Link-Ping
[...] Traduceri – Tiger Tiger (Tigrule Tigrule) de Rudyard Kipling [...]
+1
Originalul:
What of the hunting, hunter bold?
Brother, the watch was long and cold.
What of the quarry ye went to kill?
Brother, he crops in the jungle still.
Where is the power that made your pride?
Brother, it ebbs from my flank and side.
Where is the haste that ye hurry by?
Brother, I go to my lair–to die.
Pingback: Tot de-ale mele, pe ziua de azi (3) | VERONICISME
Pingback: Pe mine, mie… (c)reda-ma | Blogul lui Teo Negură
Pingback: Solidaritate « Ioan Usca
Pingback: De ce le este frica sa mearga la psihiatru? | Hai ca se poate!
Pingback: Diapazon pentru o nouă naştere în perfecţiune | Gabriela Elena