Traducere – Tiger Tiger (Tigrule Tigrule) de Rudyard Kipling

fotografie preluată de pe blogul lui Cristian Dima

– Vânător neînfricat, vânătoarea cum a fost?
– Pândă-ndelungată, frate, am pândit pe timp geros.
– Unde-i prada, cea pe care ai plecat s-o hăituieşti?
– Prada paşte-n junglă, frate, liniştită o găseşti.
– Unde ţi-e puterea care de mândrie te umplea?
– Se prelinge toată, frate, curge-ncet din coasta mea.
– Şi-ncotro alergi acuma, graba und’ te duce-n zbor?
– În bârlog mă duc eu, frate, în bârlogul meu – să mor.

din
Moştenirea Heorot (The Legacy of Heorot)
de Larry Niven, Jerry Pournelle, and Steven Barnes
primul roman din seria Heorot, NEMIRA, noiembrie 2008

Despre Vero
Îmi place să scriu, dar e mai uşor şi mai rentabil să traduc ce-au scris alţii.

9 Responses to Traducere – Tiger Tiger (Tigrule Tigrule) de Rudyard Kipling

  1. Andreea says:

    nu regret ca am dat de situl asta…

    Apreciază

  2. Pingback: Elucubraţii – Tolaie « Link-Ping

  3. Burr says:

    […] Traduceri – Tiger Tiger (Tigrule Tigrule) de Rudyard Kipling […]
    +1

    Apreciază

  4. Vero says:

    Originalul:

    What of the hunting, hunter bold?
    Brother, the watch was long and cold.
    What of the quarry ye went to kill?
    Brother, he crops in the jungle still.
    Where is the power that made your pride?
    Brother, it ebbs from my flank and side.
    Where is the haste that ye hurry by?
    Brother, I go to my lair–to die.

    Apreciază

  5. Pingback: Tot de-ale mele, pe ziua de azi (3) | VERONICISME

  6. Pingback: Pe mine, mie… (c)reda-ma | Blogul lui Teo Negură

  7. Pingback: Solidaritate « Ioan Usca

  8. Pingback: De ce le este frica sa mearga la psihiatru? | Hai ca se poate!

  9. Pingback: Diapazon pentru o nouă naştere în perfecţiune | Gabriela Elena

Lasă un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.