Traducere – Palatul Gogerddan

imagine preluată de pe 1100 AD

Fiule,-n castel eşti singur?
Ruga mea atunci ascultă,
Du-te şi-ţi ajută tatăl,
Du-te pe câmpul de luptă.
Eu prefer să văd pământul
De-al tău sânge năclăit,
Să te văd pe năsălie,
Nu s-aud că ai fugit.
Du-te în castel, priveşte-ţi
Toţi străbunii zugrăviţi
Şi-o să vezi că toţi au ochii
De mânie năpădiţi.
Nu-i al meu feciorul care
Pe tot neamul pată-a pus.
– Tu sărută-mă, măicuţă,
Zis-a el, şi-apoi s-a dus.

.
Iarăşi când în prag ajuns-a,
Nu avea în el suflare.
– Fiul meu! boceşte mama.
Doamne, Doamne, dă-mi iertare!
Însă zidul îi răspunde:
– Cât prin Wales vânturi bat
E mai bine mort în luptă
Decât viu şi-nfricoşat…

din
Moştenirea Heorot (The Legacy of Heorot)
de Larry Niven, Jerry Pournelle, and Steven Barnes
primul roman din seria Heorot, NEMIRA, noiembrie 2008

Traducere – Tiger Tiger (Tigrule Tigrule) de Rudyard Kipling

fotografie preluată de pe blogul lui Cristian Dima

– Vânător neînfricat, vânătoarea cum a fost?
– Pândă-ndelungată, frate, am pândit pe timp geros.
– Unde-i prada, cea pe care ai plecat s-o hăituieşti?
– Prada paşte-n junglă, frate, liniştită o găseşti.
– Unde ţi-e puterea care de mândrie te umplea?
– Se prelinge toată, frate, curge-ncet din coasta mea.
– Şi-ncotro alergi acuma, graba und’ te duce-n zbor?
– În bârlog mă duc eu, frate, în bârlogul meu – să mor.

din
Moştenirea Heorot (The Legacy of Heorot)
de Larry Niven, Jerry Pournelle, and Steven Barnes
primul roman din seria Heorot, NEMIRA, noiembrie 2008

%d blogeri au apreciat asta: