În acest ultim dans (traducere)


Fool’s Fate (Robin Hobb) – pag. 581

În acest ultim dans de hazard inventat,
Noi doi nu vom mai intra împreună.
Eu doar voi privi când, în pas cadenţat,
Vei fi în vârtej, strângând altă mână.

În acest ultim dans de hazard inventat,
Când bun rămas vieţii tale-i voi spune,
Voi spera  că de ea vei fi bine tratat,
Că-n zbor ai să-nveţi să te-avânţi de minune.

În acest ultim dans de hazard inventat,
Când voi şti că al meu nu se poate să fii,
Să pleci te-oi lăsa, cu dor necurmat
Sperând c-o să ai ne-ncetat bucurii.

În acest ultim dans de hazard inventat,
Voi şti ce gândeşti şi vei şti ce-am în gând.
Când tot ce ne leagă va fi dezlegat,
Ne vom despărţi în suflet plângând.

22 octombrie 2016

ACTUALIZARE (4 ianuarie 2017) – versiunea predată la editură:

În acest ultim dans de hazard inventat,
Noi doi nu vom mai intra împreună.
Eu doar voi privi când, în pas cadenţat,
Vei fi în vârtej, strângând altă mână.

În acest ultim dans de hazard inventat,
Când bun rămas vieţii tale-i voi spune,
Spera-voi din suflet că-n ea-ţi va fi dat
Să-nveţi cum să zbori tot mai sus, de minune.

În acest ultim dans de hazard inventat,
Când voi ştii că al meu să fii nu se poate,
Cu speranţă-n mai binele tău necurmat,
Accepta-voi, tânjind, orice ne desparte.

În acest ultim dans de hazard inventat,
Voi şti ce gândeşti şi vei şti ce-am în gând.
Când tot ce ne leagă va fi dezlegat
Ne vom despărţi în suflet plângând.

Anunțuri

Traducere – Infantele Roland la Turnu-ntunecat sosit-a, de Robert Browning


I
Întâi gândit-am c-amăgiri sunt toate
Vorbele spuse de-un schilod ca el,
Cărunt, cu ochii răi, privind mişel
Cum i-ascultam minciunile sfruntate.
Cu râsu-ascuns sub buzele-i strâmbate,
Se veselea când m-osândea-n ăst fel..

II
Cu-al său toiag, ce să fi vrut să facă?
Ce, dacă nu să stea, viclean, pândind
Drumeţii care-apar şi-ademenind
Cu sfaturi calpe? Râs de ţeastă seacă
Ar fi-nălţat, cu cârja lui buimacă
În praf chiar epitafu-mi mâzgălind.

III
Dac-aş fi luat-o încotro-mi spunea,
Pe drum nefast, cum zice-oricine-ades,
Spre-ascunsul Turn Întunecat aş fi purces.
Dar nici mândria, nici speranţa mea
N-au renăscut, deşi se-ntrezărea
Sfârşitul când să-i dau crezare am ales. Citește mai mult din acest articol

Piersici topite-n miere


3 octombrie 2013


Poezia poate fi citită, în întregime, în Antologia Nebula 13, apărută anul trecut la Editura Trei.

Traducere – Cântecul lui Sushi K


Poză preluată de la Facebuster Deluxe

.

Eu sunt Sushi K şi îţi spun ceva:

Cânt rap, şi îmi place să-l cânt altcumva

 .

Ştiu că în oraş tu nu ai egal

Dar rap-ul meu este, păzea, un regal

 .

Mesajul meu este profund şi e greu

Nu-i stereotip de student pămpălău

 .

Iar părul îmi este ca o galaxie

Fiindcă am acces la tehnologie

.

Îmi place să cânt idilele dulci

Spre care m-atrag ambiţii adânci

.

Deci iată ce este de remarcat

La rap-ul meu azi, specialul meu rap

 .

Sunt un samurai cu vorba tăioasă

Sunt Sushi K, fenomen ce dă clasă

.

În Asia de est, şi chiar în Pacific

În Zona Prosperă, ţin să specific

 .

Sunt ascultat în metrou către seară

Chiar eu, Sushi K, bomba nucleară

 .

Gojiro dragonul, care suflă foc,

Eroul meu este, e pe primul loc

 .

Cu rap-ul lui arde cartierul. Nu staţi

Acţiuni Sushi K chiar azi cumpăraţi

.

La bursă, la Nikkei, grozav au crescut

Ale altor raperi, vă spun, au scăzut.

.

În mine ţi-e banul perfect investit

Tu eşti mai bogat, eu sunt fericit

.

De când în America am debarcat

Alţi raperi pe rând îmi spun, ne-ncetat:

 .

– Ascultă, te rog, stai în ţara ta.

Cu tine noi nu putem concura!

.

În SUA toţi raperii s-au ofuscat

Acum rap-ul lor şi-l vor protejat

.

Se tem de Sushi K, pot jura,

Se tem că fanii spre el vor migra

.

El are şi sponsori, e şi finanţat

Iar lor peste bot vreo două le-a dat

 .

El e o maşină, e omul-orchestră

Rapid, eficient, claritate celestă,

.

E un mecanism ce merge în draci

Şi lor le trage un şut între craci.

.

Engleza o ştie, perfect a-nvăţat-o

Cu japoneza a combinat-o

.

Şi este super, este-o minune,

Îşi adună fanii în orice naţiune

 .

Cei din Hong Kong tot engleză vorbesc.

Şi astfel de raperi, fireşte, doresc

.

La antipozi, orice anglofon

Se-ntreabă şi el, ca oricare om,

 .

Când o să răsară şi în rap o stea

Născută la ei, nu altundeva

.

O să am trafic radio bogat

O să-l vedeţi statistic demonstrat

 .

Prin cercetare am adeverit:

Am viitor măreţ, de neoprit

 .

Îmi creşte capitalul dintr-un foc

Raperii-americani intră în şoc

.

din
Snow Crash, de Neal Stephenson
Leda (Grupul Editorial Corint), noiembrie 2010

Traducere – Copacul Spânzuratului


Fotografie preluată din Iaşi Plus

.

Te întreb de-ai vrea să vii
La copacul răzleţit
Unde-au spânzurat un om, ce alţi trei a căsăpit.
Mai ciudat decât ce fost-a
N-o să pară, negreşit,
Că noi doi, în miez de noapte, în copac ne-am regăsit.

.

Te întreb de-ai vrea să vii
La copacul răzleţit
De-unde omul mort iubita să se-ascundă şi-a vestit.
Mai ciudat decât ce fost-a
N-o să pară, negreşit,
Că noi doi, în miez de noapte, în copac ne-am regăsit.

.

Te întreb de-ai vrea să vii
La copacul răzleţit
Unde ţi-am tot spus să fugi, spre-a fi liberi, în sfârşit.
Mai ciudat decât ce fost-a
N-o să pară, negreşit,
Că noi doi, în miez de noapte, în copac ne-am regăsit.

.

Te întreb de-ai vrea să vii
La copacul răzleţit
C-un colier dintr-o frânghie, cu colanul meu leit.
Mai ciudat decât ce fost-a
N-o să pară, negreşit,
Că noi doi, în miez de noapte, în copac ne-am regăsit.

din
Revolta (Mockingjay), ultimul roman al trilogiei Jocurile Foamei, de Suzanne Collins
NEMIRA, noiembrie 2010

.  .  .  .  .  ,

Traducere – Palatul Gogerddan


imagine preluată de pe 1100 AD

Fiule,-n castel eşti singur?
Ruga mea atunci ascultă,
Du-te şi-ţi ajută tatăl,
Du-te pe câmpul de luptă.
Eu prefer să văd pământul
De-al tău sânge năclăit,
Să te văd pe năsălie,
Nu s-aud că ai fugit.
Du-te în castel, priveşte-ţi
Toţi străbunii zugrăviţi
Şi-o să vezi că toţi au ochii
De mânie năpădiţi.
Nu-i al meu feciorul care
Pe tot neamul pată-a pus.
– Tu sărută-mă, măicuţă,
Zis-a el, şi-apoi s-a dus.

.
Iarăşi când în prag ajuns-a,
Nu avea în el suflare.
– Fiul meu! boceşte mama.
Doamne, Doamne, dă-mi iertare!
Însă zidul îi răspunde:
– Cât prin Wales vânturi bat
E mai bine mort în luptă
Decât viu şi-nfricoşat…

din
Moştenirea Heorot (The Legacy of Heorot)
de Larry Niven, Jerry Pournelle, and Steven Barnes
primul roman din seria Heorot, NEMIRA, noiembrie 2008

Traducere – Tiger Tiger (Tigrule Tigrule) de Rudyard Kipling


fotografie preluată de pe blogul lui Cristian Dima

– Vânător neînfricat, vânătoarea cum a fost?
– Pândă-ndelungată, frate, am pândit pe timp geros.
– Unde-i prada, cea pe care ai plecat s-o hăituieşti?
– Prada paşte-n junglă, frate, liniştită o găseşti.
– Unde ţi-e puterea care de mândrie te umplea?
– Se prelinge toată, frate, curge-ncet din coasta mea.
– Şi-ncotro alergi acuma, graba und’ te duce-n zbor?
– În bârlog mă duc eu, frate, în bârlogul meu – să mor.

din
Moştenirea Heorot (The Legacy of Heorot)
de Larry Niven, Jerry Pournelle, and Steven Barnes
primul roman din seria Heorot, NEMIRA, noiembrie 2008

Traducere – Cântecul lui Katniss pentru Rue


Foto: Samsara

În inima luncii, sub salcia deasă,
E patul de iarbă, e perna frunzoasă.
Pe ea culc-obrazul şi pleoapele-nchide.
O să fie soare când le vei deschide.
.
Aici ţi-e-adăpostul, aici e căldură,
Aici margarete te apăr’ de ură.
Aici vise dulci dimineaţa-mplineşte,
Aici al meu suflet oricând te-ndrăgeşte.
.
În inima luncii, de lume ascunse,
Sunt raze de lună şi mantii de frunze.
Tu uită durerea, necazuri aruncă;
În zori dispărea-vor cu toate din luncă.
.
Aici ţi-e-adăpostul, aici e căldură,
Aici margarete te apăr’ de ură.
Aici vise dulci dimineaţa-mplineşte,
Aici al meu suflet oricând te-ndrăgeşte.

din
Jocurile foamei (The Hunger Games) de Suzanne Collins
NEMIRA, aprilie 2009

.

.
Redistribuire 🙂
Azi, 16 ianuarie 2012, cântecul lui Katniss merge la Life in Pictures
şi
răspunde în acelaşi timp a doua provocare din acest an a „clubului psi”, pentru că în momentul de faţă e cea mai reuşită traducere a unui cântec dintre cele pe care le-am făcut vrând-nevrând, fiindcă sunt incluse în diverse romane (mai găsiţi pe acest blog şi traducerea „Copacului Spânzuratului” din Revolta şi a rap-ului lui Sushi K din SnowCrash).
La aceeaşi provocare au mai răspuns: psi, redsky, blueriver, virusache, cita şi iar cita, almanahe, scorpio, dagatha, abisuri, dictaturajustiţiei

Traducere – Nimfele găsind capul lui Orfeu, de Theodora Goss


Nicolas Poussin: Peisaj cu Orfeu şi Euridice (1648) – preluat din Wikipedia

Întunecat e râul, e sticlos.
Bulbuci de aer înfloresc, rotund,
Mânaţi peste ţărâna de pe fund,
Durerea-ndoaie crengi de chiparos.

.

Ne-atinge pleata apa vijelioasă
Când scoatem cap cu buze vineţi, moi,
Cu-n ochi prelins în lacrimi de puroi,
În râul negru ţintuit de spini.

.

Cântaţi, surori, cu voce tânguioasă,
Dulce ca mierea, pentr-un vrej fetid,
Loviţi în craniul sec, sărut candid
Puneţi pe-obrajii lui de lepră plini.

din
The Year’s Best Fantasy And Horror (volumul II)
Nemira, mai 2009

.

Redistribuire 🙂
Astăzi, 2 octombrie 2011, cea mai reuşită dintre traducerile mele în versuri merge la Life in Pictures.

%d blogeri au apreciat asta: