Traducere – Cântecul lui Sushi K

Poză preluată de la Facebuster Deluxe

.

Eu sunt Sushi K şi îţi spun ceva:

Cânt rap, şi îmi place să-l cânt altcumva

 .

Ştiu că în oraş tu nu ai egal

Dar rap-ul meu este, păzea, un regal

 .

Mesajul meu este profund şi e greu

Nu-i stereotip de student pămpălău

 .

Iar părul îmi este ca o galaxie

Fiindcă am acces la tehnologie

.

Îmi place să cânt idilele dulci

Spre care m-atrag ambiţii adânci

.

Deci iată ce este de remarcat

La rap-ul meu azi, specialul meu rap

 .

Sunt un samurai cu vorba tăioasă

Sunt Sushi K, fenomen ce dă clasă

.

În Asia de est, şi chiar în Pacific

În Zona Prosperă, ţin să specific

 .

Sunt ascultat în metrou către seară

Chiar eu, Sushi K, bomba nucleară

 .

Gojiro dragonul, care suflă foc,

Eroul meu este, e pe primul loc

 .

Cu rap-ul lui arde cartierul. Nu staţi

Acţiuni Sushi K chiar azi cumpăraţi

.

La bursă, la Nikkei, grozav au crescut

Ale altor raperi, vă spun, au scăzut.

.

În mine ţi-e banul perfect investit

Tu eşti mai bogat, eu sunt fericit

.

De când în America am debarcat

Alţi raperi pe rând îmi spun, ne-ncetat:

 .

– Ascultă, te rog, stai în ţara ta.

Cu tine noi nu putem concura!

.

În SUA toţi raperii s-au ofuscat

Acum rap-ul lor şi-l vor protejat

.

Se tem de Sushi K, pot jura,

Se tem că fanii spre el vor migra

.

El are şi sponsori, e şi finanţat

Iar lor peste bot vreo două le-a dat

 .

El e o maşină, e omul-orchestră

Rapid, eficient, claritate celestă,

.

E un mecanism ce merge în draci

Şi lor le trage un şut între craci.

.

Engleza o ştie, perfect a-nvăţat-o

Cu japoneza a combinat-o

.

Şi este super, este-o minune,

Îşi adună fanii în orice naţiune

 .

Cei din Hong Kong tot engleză vorbesc.

Şi astfel de raperi, fireşte, doresc

.

La antipozi, orice anglofon

Se-ntreabă şi el, ca oricare om,

 .

Când o să răsară şi în rap o stea

Născută la ei, nu altundeva

.

O să am trafic radio bogat

O să-l vedeţi statistic demonstrat

 .

Prin cercetare am adeverit:

Am viitor măreţ, de neoprit

 .

Îmi creşte capitalul dintr-un foc

Raperii-americani intră în şoc

.

din
Snow Crash, de Neal Stephenson
Leda (Grupul Editorial Corint), noiembrie 2010

Traducere – Copacul Spânzuratului

Fotografie preluată din Iaşi Plus

.

Te întreb de-ai vrea să vii
La copacul răzleţit
Unde-au spânzurat un om, ce alţi trei a căsăpit.
Mai ciudat decât ce fost-a
N-o să pară, negreşit,
Că noi doi, în miez de noapte, în copac ne-am regăsit.

.

Te întreb de-ai vrea să vii
La copacul răzleţit
De-unde omul mort iubita să se-ascundă şi-a vestit.
Mai ciudat decât ce fost-a
N-o să pară, negreşit,
Că noi doi, în miez de noapte, în copac ne-am regăsit.

.

Te întreb de-ai vrea să vii
La copacul răzleţit
Unde ţi-am tot spus să fugi, spre-a fi liberi, în sfârşit.
Mai ciudat decât ce fost-a
N-o să pară, negreşit,
Că noi doi, în miez de noapte, în copac ne-am regăsit.

.

Te întreb de-ai vrea să vii
La copacul răzleţit
C-un colier dintr-o frânghie, cu colanul meu leit.
Mai ciudat decât ce fost-a
N-o să pară, negreşit,
Că noi doi, în miez de noapte, în copac ne-am regăsit.

din
Revolta (Mockingjay), ultimul roman al trilogiei Jocurile Foamei, de Suzanne Collins
NEMIRA, noiembrie 2010

.  .  .  .  .  ,

Traducere – Palatul Gogerddan

imagine preluată de pe 1100 AD

Fiule,-n castel eşti singur?
Ruga mea atunci ascultă,
Du-te şi-ţi ajută tatăl,
Du-te pe câmpul de luptă.
Eu prefer să văd pământul
De-al tău sânge năclăit,
Să te văd pe năsălie,
Nu s-aud că ai fugit.
Du-te în castel, priveşte-ţi
Toţi străbunii zugrăviţi
Şi-o să vezi că toţi au ochii
De mânie năpădiţi.
Nu-i al meu feciorul care
Pe tot neamul pată-a pus.
– Tu sărută-mă, măicuţă,
Zis-a el, şi-apoi s-a dus.

.
Iarăşi când în prag ajuns-a,
Nu avea în el suflare.
– Fiul meu! boceşte mama.
Doamne, Doamne, dă-mi iertare!
Însă zidul îi răspunde:
– Cât prin Wales vânturi bat
E mai bine mort în luptă
Decât viu şi-nfricoşat…

din
Moştenirea Heorot (The Legacy of Heorot)
de Larry Niven, Jerry Pournelle, and Steven Barnes
primul roman din seria Heorot, NEMIRA, noiembrie 2008

Traducere – Tiger Tiger (Tigrule Tigrule) de Rudyard Kipling

fotografie preluată de pe blogul lui Cristian Dima

– Vânător neînfricat, vânătoarea cum a fost?
– Pândă-ndelungată, frate, am pândit pe timp geros.
– Unde-i prada, cea pe care ai plecat s-o hăituieşti?
– Prada paşte-n junglă, frate, liniştită o găseşti.
– Unde ţi-e puterea care de mândrie te umplea?
– Se prelinge toată, frate, curge-ncet din coasta mea.
– Şi-ncotro alergi acuma, graba und’ te duce-n zbor?
– În bârlog mă duc eu, frate, în bârlogul meu – să mor.

din
Moştenirea Heorot (The Legacy of Heorot)
de Larry Niven, Jerry Pournelle, and Steven Barnes
primul roman din seria Heorot, NEMIRA, noiembrie 2008

Traducere – Cântecul lui Katniss pentru Rue

Foto: Samsara

În inima luncii, sub salcia deasă,
E patul de iarbă, e perna frunzoasă.
Pe ea culc-obrazul şi pleoapele-nchide.
O să fie soare când le vei deschide.
.
Aici ţi-e-adăpostul, aici e căldură,
Aici margarete te apăr’ de ură.
Aici vise dulci dimineaţa-mplineşte,
Aici al meu suflet oricând te-ndrăgeşte.
.
În inima luncii, de lume ascunse,
Sunt raze de lună şi mantii de frunze.
Tu uită durerea, necazuri aruncă;
În zori dispărea-vor cu toate din luncă.
.
Aici ţi-e-adăpostul, aici e căldură,
Aici margarete te apăr’ de ură.
Aici vise dulci dimineaţa-mplineşte,
Aici al meu suflet oricând te-ndrăgeşte.

din
Jocurile foamei (The Hunger Games) de Suzanne Collins
NEMIRA, aprilie 2009

.

.
Redistribuire 🙂
Azi, 16 ianuarie 2012, cântecul lui Katniss merge la Life in Pictures
şi
răspunde în acelaşi timp a doua provocare din acest an a „clubului psi”, pentru că în momentul de faţă e cea mai reuşită traducere a unui cântec dintre cele pe care le-am făcut vrând-nevrând, fiindcă sunt incluse în diverse romane (mai găsiţi pe acest blog şi traducerea „Copacului Spânzuratului” din Revolta şi a rap-ului lui Sushi K din SnowCrash).
La aceeaşi provocare au mai răspuns: psi, redsky, blueriver, virusache, cita şi iar cita, almanahe, scorpio, dagatha, abisuri, dictaturajustiţiei

Traducere – Nimfele găsind capul lui Orfeu, de Theodora Goss

Nicolas Poussin: Peisaj cu Orfeu şi Euridice (1648) – preluat din Wikipedia

Întunecat e râul, e sticlos.
Bulbuci de aer înfloresc, rotund,
Mânaţi peste ţărâna de pe fund,
Durerea-ndoaie crengi de chiparos.

.

Ne-atinge pleata apa vijelioasă
Când scoatem cap cu buze vineţi, moi,
Cu-n ochi prelins în lacrimi de puroi,
În râul negru ţintuit de spini.

.

Cântaţi, surori, cu voce tânguioasă,
Dulce ca mierea, pentr-un vrej fetid,
Loviţi în craniul sec, sărut candid
Puneţi pe-obrajii lui de lepră plini.

din
The Year’s Best Fantasy And Horror (volumul II)
Nemira, mai 2009

.

Redistribuire 🙂
Astăzi, 2 octombrie 2011, cea mai reuşită dintre traducerile mele în versuri merge la Life in Pictures.

Pluguşorul lui Grişka – 2011

Eu, motanul cel tigrat,
Mă ţin astăzi de urat.
Miorlăiţi cu mine-n cor
Ca s-aveţi la şoareci spor!
Scoateţi gheare, zgrepţănaţi,
Şi cu mine-n cor uraţi!
S-avem castronele pline
Numai cu mâncăruri fine,
Pentru noi, pentru feline!
Anul Nou să ne aducă
Pături moi, căldură multă,
Să dormim pe săturate
Cu lăbuţe răsfirate!
Zgrepţănaţi şi miorlăiţi
Pe bipezi să-i fericiţi,
Să le iasă totul bine,
În anul ăsta, ce vine!
Ce-şi doresc să se-mplinească
Şi pe noi să ne iubească!
Miorlăiţi, pisici, motani,
La anu şi la mulţi ani!

31 decembrie 2010

Pluguşorul lui Grişka

 

Aho, aho, pisoi fârtaţi.

Staţi puţin, nu mieunaţi,

Nu stupiţi şi nu zgâriaţi!

Staţi puţin şi-l ascultaţi

Pe pisicul năzdrăvan

Ce ureaz-o dată-n an.

Clopoţei şi zurgălăi,

Miorlăiţi acum, pisoi!

Anu care va să vie

Sa v-aducă-n farfurie

Cronţonele şi lîptic

Să vă lingeţi pe botic.

Şi, de nu-i cu supărare,

Câte un şoarece-n gheare!

Clopoţei şi zurgălăi,

Miorlăîţi cu năbădăi

Şi-ascuţiţi ghearele, măi!

Şi nu-i uitaţi pe cei care

Ne dau nouă de mâncare!

Să fie toţi sănătoşi,

Bucuroşi, la pungă groşi,

Şi să ţină mereu minte

S-alinte-un pisoi cuminte!

Clopoţei şi zurgălăi,

Înc-o miorlăială, măi!

Dragi pisici şi dragi motani,

LA ANU ŞI LA MULŢI ANI !!!

sâmbătă, 2 ianuarie 2010

Ce face Satana acum?

fotografie preluată de la La Bulivar

Unii ar dori să spun

Ce face Dracu’ acum,

Ce-o mai fi punând la cale

În pucioasa dumisale,

Unde îşi mai bagă coada,

Unde mai stârneşte sfada…

Păi de unde să ştiu eu

Treaba asta, frate-meu?

Ia-i şi tu un interviu,

Îmi şopteşte-un gând candriu.

Mda, dar unde să-l găsesc,

Cum să fac să-l „spovedesc”?

Pe ce cale s-o apuc

Sau aici cum să-l aduc?

Ia-o, zău, pe ”calea rea”

Şi-o să-l ai în coasta ta,

Zice gândul fistichiu

Şi atunci, deodată, ştiu!

Păi tu, gândule ciudat,

Mi te zbenguieşti prin cap

Fiindcă te-a trimis, anume,

Tartorul ăl mare-n lume.

Şi apoi, să vezi trăsnaie,

Îl şi văd, ca-ntr-o văpaie,

Negru, cum e orice drac,

Dar cu papion şi frac.

Deh, s-a pus la patru ace

Ca să nu îi zic: „Piei, drace!”

Cred că-l simte şi motanul

Fiindcă miorlăie, sărmanul,

Dă urechile pe spate,

Se zbârleşte peste poate

Şi, ca-mpins de un păcat,

Se repede drept sub pat!

Scaraoţchi chicoteşte,

Ţopăie, se învârteşte…

— Ptiu, câte făpturi nebune

S-au îngrămădit în lume!

El zurliu, tu ţăcănită –

Ce pereche potrivită!

— Păi de asta mi-ai venit

Tu încoace, crai smolit?

Bagi în draci un biet pisoi,

Eşti mojic şi râzi de noi?

Scaraoţchi-şi cere scuze,

Le rosteşte-n vârf de buze,

Dă din coadă, îşi muşc-o gheară…

— Vezi c-acuş se face seară.

Nu am timp de spânzurat.

Întrebi, răspund – şi am plecat.

— De ce minţi, drace, mereu?

Poţi să-mi dai tot timpul tău.

Te-ai fălit c-o să poţi sta

Zi şi noapte-n coasta mea.

— Am glumit, of, da, pe bune…

Crezi că eşti singură-n lume?

Ştii, e criză şi la noi…

Draci puţini, clienţi puhoi…

Vin cu sufletu’ în mână,

Cer câte-n stele şi-n lună…

Cumpărăm suflete mii

Şi nu ştim cum le-om plăti…

Am făcut un împrumut.

L-a cerut chiar Belzebut.

A plecat, doar c-o umbrelă,

Într-o lume paralelă.

Fiindcă-n Iadul ălora

Ploaia e acas’ la ea.

N-au foc, smoală şi pucioasă,

Doar o apă puturoasă,

Revărsată cu mânie

Ca să sape-n carne vie.

Iar dobânda, vai de mine,

Ce să spun, e o ruşine!

Vor doar suflete curate

Albe, albe, nepătate!

De-aia, aburcaţi pe cai

Mergem la furat în Rai!

Când ne vede Sfântu Petre,

Îngerii ne bat cu pietre

Muiate-n miere şi lapte

Un eon şi jumătate.

Gata, încalec pe-o şa!

Plec să spun şi altora

Balada mea de maestru.

Salutări lui Vlad Puescu:mrgreen:

joi, 13 august 2009



Am câştigat un concurs cu poezioara asta, postată iniţial aici.

Galactologoree

Trilobaţi, trepanaţi,
Troglodiţi şi confraţi,
Deputaţi de câmp imberb,
Senatori astrali cu herb,
Din spiralata regresiune
Am segregat ce am a spune:
Azi galaxia ondulată
Transcende, axial pătrată,
Spre multiform, spre arid,
Spre reclonatul candid,
Spre ramolit, spre precoce…
Transcende-n unde baroce!
Dar magnetismul dinamico-static
Diverge mutaţii converse pragmatic
Din viruşi de novă selenic topită
De euglenele mov, prin elitră!
Bing-bang-ul trapezoid,
Triunghiularul afeliu perfid,
Osmoza gravitic striată a lumii,
Şi încă, şi iar, periheliul minciunii,
Azi generează eczeme prelungi
Şi infestează lumina – cu dungi!
O, demiurgă! Sofisticată
Stăpână Eternă eretic scanată,
Nu ignora decadenţa sălcie!
Atomizează cometele-n vrie!
Noi toţi, obsedant revopsiţi,
Ieri aspiranţi, azi oropsiţi,
Vom face orbite din vid înăsprit
Şi asimptote tânjind infinit!
Şi, încă, din sfera eliptică plată,
Vom smulge în pumni rădăcina pătrată!

1982 – 2005

%d blogeri au apreciat: