Recviem

fotografie primită prin e-mail

.

Astăzi mi-a murit un vis.
O speranţă mi s-a stins.
A fugit, pală de vânt,
Timp în urmă-i fluturând.

.

Oare unde merg, când mor,
Visele de muritor?
Astăzi mi-a murit un vis.
O speranţă mi s-a stins.

.

Flori de măr, şi flori de mac,
Albe flori de liliac –
Toate, putrede,-n abis…
Peste ele, greu, a nins.
Astăzi mi-a murit un vis…

.

25 ianuarie 1984 – 22 februarie 1995
(poezie publicată în Jurnalul SF nr. 110/martie 1995, într-un grupaj intitulat „Medalion Ana-Veronica Mircea”)

 

===
Pentru Life in Pictures (cred că Recviem e un titlul potrivit pentru o zi de 11 septembrie) şi cu mulţumiri pentru comentatorii, pinguitorii (Vania, Rokssana, Shayna, Teo, Carmen, Stropi de Suflet, Zamfir Pop, Zina, Mirela Pete) şi cititorii articolelor precedente de pe acest blog.

Traducere – Tiger Tiger (Tigrule Tigrule) de Rudyard Kipling

fotografie preluată de pe blogul lui Cristian Dima

– Vânător neînfricat, vânătoarea cum a fost?
– Pândă-ndelungată, frate, am pândit pe timp geros.
– Unde-i prada, cea pe care ai plecat s-o hăituieşti?
– Prada paşte-n junglă, frate, liniştită o găseşti.
– Unde ţi-e puterea care de mândrie te umplea?
– Se prelinge toată, frate, curge-ncet din coasta mea.
– Şi-ncotro alergi acuma, graba und’ te duce-n zbor?
– În bârlog mă duc eu, frate, în bârlogul meu – să mor.

din
Moştenirea Heorot (The Legacy of Heorot)
de Larry Niven, Jerry Pournelle, and Steven Barnes
primul roman din seria Heorot, NEMIRA, noiembrie 2008

Dorinţă

fotografie distribuită prin e-mail

.
Mi-e dor de tihna-ncremenită

Undeva, în vremi uitate…
Mi-e dor de liniştea ciuntită
Acum de zgomote ciudate.

.

Tot caut în zadar tăcerea
Şi pacea fără de sfârşit.
De vreau să mor? Nu, vreau puterea
De a pluti prin infinit.

.

Vreau să găsesc o galaxie
În care-i doar natura moartă,
În care încă nu-i născută
Materia ce viaţă poartă;

.

S-admir doar măreţia morţii –
Nu să o simt că mă sufocă,
Să zac o clipă liniştită,
Scăldată-n pulbere de rocă…

25 februarie 1975

.

Completare (12 mai 2013)

Fiindcă titlul poeziei coincide cu tema psi-lunelilor de mâine, o înscriu în tabelul jocului, care se află pe blogul lui psi şi care vă va conduce către alte postări, tastate de alte degete, dar cu acelaşi titlu.

Traducere – Nimfele găsind capul lui Orfeu, de Theodora Goss

Nicolas Poussin: Peisaj cu Orfeu şi Euridice (1648) – preluat din Wikipedia

Întunecat e râul, e sticlos.
Bulbuci de aer înfloresc, rotund,
Mânaţi peste ţărâna de pe fund,
Durerea-ndoaie crengi de chiparos.

.

Ne-atinge pleata apa vijelioasă
Când scoatem cap cu buze vineţi, moi,
Cu-n ochi prelins în lacrimi de puroi,
În râul negru ţintuit de spini.

.

Cântaţi, surori, cu voce tânguioasă,
Dulce ca mierea, pentr-un vrej fetid,
Loviţi în craniul sec, sărut candid
Puneţi pe-obrajii lui de lepră plini.

din
The Year’s Best Fantasy And Horror (volumul II)
Nemira, mai 2009

.

Redistribuire 🙂
Astăzi, 2 octombrie 2011, cea mai reuşită dintre traducerile mele în versuri merge la Life in Pictures.

%d blogeri au apreciat asta: