Traducere – Cântecul lui Katniss pentru Rue

Foto: Samsara

În inima luncii, sub salcia deasă,
E patul de iarbă, e perna frunzoasă.
Pe ea culc-obrazul şi pleoapele-nchide.
O să fie soare când le vei deschide.
.
Aici ţi-e-adăpostul, aici e căldură,
Aici margarete te apăr’ de ură.
Aici vise dulci dimineaţa-mplineşte,
Aici al meu suflet oricând te-ndrăgeşte.
.
În inima luncii, de lume ascunse,
Sunt raze de lună şi mantii de frunze.
Tu uită durerea, necazuri aruncă;
În zori dispărea-vor cu toate din luncă.
.
Aici ţi-e-adăpostul, aici e căldură,
Aici margarete te apăr’ de ură.
Aici vise dulci dimineaţa-mplineşte,
Aici al meu suflet oricând te-ndrăgeşte.

din
Jocurile foamei (The Hunger Games) de Suzanne Collins
NEMIRA, aprilie 2009

.

.
Redistribuire 🙂
Azi, 16 ianuarie 2012, cântecul lui Katniss merge la Life in Pictures
şi
răspunde în acelaşi timp a doua provocare din acest an a „clubului psi”, pentru că în momentul de faţă e cea mai reuşită traducere a unui cântec dintre cele pe care le-am făcut vrând-nevrând, fiindcă sunt incluse în diverse romane (mai găsiţi pe acest blog şi traducerea „Copacului Spânzuratului” din Revolta şi a rap-ului lui Sushi K din SnowCrash).
La aceeaşi provocare au mai răspuns: psi, redsky, blueriver, virusache, cita şi iar cita, almanahe, scorpio, dagatha, abisuri, dictaturajustiţiei
%d blogeri au apreciat asta: