În acest ultim dans (traducere)

Fool’s Fate (Robin Hobb) – pag. 581

În acest ultim dans de hazard inventat,
Noi doi nu vom mai intra împreună.
Eu doar voi privi când, în pas cadenţat,
Vei fi în vârtej, strângând altă mână.

În acest ultim dans de hazard inventat,
Când bun rămas vieţii tale-i voi spune,
Voi spera  că de ea vei fi bine tratat,
Că-n zbor ai să-nveţi să te-avânţi de minune.

În acest ultim dans de hazard inventat,
Când voi şti că al meu nu se poate să fii,
Să pleci te-oi lăsa, cu dor necurmat
Sperând c-o să ai ne-ncetat bucurii.

În acest ultim dans de hazard inventat,
Voi şti ce gândeşti şi vei şti ce-am în gând.
Când tot ce ne leagă va fi dezlegat,
Ne vom despărţi în suflet plângând.

22 octombrie 2016

ACTUALIZARE (4 ianuarie 2017) – versiunea predată la editură:

În acest ultim dans de hazard inventat,
Noi doi nu vom mai intra împreună.
Eu doar voi privi când, în pas cadenţat,
Vei fi în vârtej, strângând altă mână.

În acest ultim dans de hazard inventat,
Când bun rămas vieţii tale-i voi spune,
Spera-voi din suflet că-n ea-ţi va fi dat
Să-nveţi cum să zbori tot mai sus, de minune.

În acest ultim dans de hazard inventat,
Când voi ştii că al meu să fii nu se poate,
Cu speranţă-n mai binele tău necurmat,
Accepta-voi, tânjind, orice ne desparte.

În acest ultim dans de hazard inventat,
Voi şti ce gândeşti şi vei şti ce-am în gând.
Când tot ce ne leagă va fi dezlegat
Ne vom despărţi în suflet plângând.

Despre Vero
Îmi place să scriu, dar e mai uşor şi mai rentabil să traduc ce-au scris alţii.

11 Responses to În acest ultim dans (traducere)

  1. Suzana says:

    O traducere extrem de frumoasa, dar cred ca deja simteai asta!
    Mi-a placut ideea de „hazard inventat”…

    Un weekend frumos si spornic! 🙂

    Apreciază

  2. Drugwash says:

    Sună OK, le-ai ticluit bine, dar ţi-a scăpat din greşeală (sau mai bine zis din oboseală) un i în plus la „vei şti ce-am în gînd”, în ultima strofă. 😉

    Apreciat de 1 persoană

    • Vero says:

      Mulţumesc mult. (Mai întâi a fost „o să ştii” şi pe urmă am modificat – dar, după cum se vede, nu chiar tot 😀 )

      Apreciat de 1 persoană

      • Drugwash says:

        Ah, da, la varianta asta nu m-am gîndit. Se-ntîmplă, am păţit şi eu aşa. 🙂
        You’re welcome. 😉

        Apreciat de 1 persoană

        • Vero says:

          Păţesc des aşa la traduceri. De-aia e recomandat să le recitesc de două ori – prima dată fac chestii din astea şi a doua oară le descopăr (nu întotdeauna pe toate, recunosc). Mai rău e când n-am timp să recitesc de două ori şi redactorii fac alte modificări, de multe ori ca să se afle în treabă, dar scăpările astea le scapă (sic!) şi lor.
          În poezia asta nu-mi place totuşi versul 3 din strofa 2 („o să sper că de ea vei fi bine tratat”), dar nici nu-mi vine altceva în minte. 😦 O s-o mai las la dospit. 🙂

          Apreciat de 1 persoană

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

%d blogeri au apreciat: