În acest ultim dans (traducere)
22 octombrie 2016 11 comentarii

Fool’s Fate (Robin Hobb) – pag. 581
În acest ultim dans de hazard inventat,
Noi doi nu vom mai intra împreună.
Eu doar voi privi când, în pas cadenţat,
Vei fi în vârtej, strângând altă mână.
În acest ultim dans de hazard inventat,
Când bun rămas vieţii tale-i voi spune,
Voi spera că de ea vei fi bine tratat,
Că-n zbor ai să-nveţi să te-avânţi de minune.
În acest ultim dans de hazard inventat,
Când voi şti că al meu nu se poate să fii,
Să pleci te-oi lăsa, cu dor necurmat
Sperând c-o să ai ne-ncetat bucurii.
În acest ultim dans de hazard inventat,
Voi şti ce gândeşti şi vei şti ce-am în gând.
Când tot ce ne leagă va fi dezlegat,
Ne vom despărţi în suflet plângând.
22 octombrie 2016
ACTUALIZARE (4 ianuarie 2017) – versiunea predată la editură:
În acest ultim dans de hazard inventat,
Noi doi nu vom mai intra împreună.
Eu doar voi privi când, în pas cadenţat,
Vei fi în vârtej, strângând altă mână.
În acest ultim dans de hazard inventat,
Când bun rămas vieţii tale-i voi spune,
Spera-voi din suflet că-n ea-ţi va fi dat
Să-nveţi cum să zbori tot mai sus, de minune.
În acest ultim dans de hazard inventat,
Când voi ştii că al meu să fii nu se poate,
Cu speranţă-n mai binele tău necurmat,
Accepta-voi, tânjind, orice ne desparte.
În acest ultim dans de hazard inventat,
Voi şti ce gândeşti şi vei şti ce-am în gând.
Când tot ce ne leagă va fi dezlegat
Ne vom despărţi în suflet plângând.
O traducere extrem de frumoasa, dar cred ca deja simteai asta!
Mi-a placut ideea de „hazard inventat”…
Un weekend frumos si spornic! 🙂
ApreciazăApreciază
Mulţumesc, Suzana!
Ţi-am descoperit comentariul în spam după ce a trecut weekendul, aşa că îţi doresc, în toate, numai bine! 🙂
ApreciazăApreciază
Sună OK, le-ai ticluit bine, dar ţi-a scăpat din greşeală (sau mai bine zis din oboseală) un i în plus la „vei şti ce-am în gînd”, în ultima strofă. 😉
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Mulţumesc mult. (Mai întâi a fost „o să ştii” şi pe urmă am modificat – dar, după cum se vede, nu chiar tot 😀 )
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Ah, da, la varianta asta nu m-am gîndit. Se-ntîmplă, am păţit şi eu aşa. 🙂
You’re welcome. 😉
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Păţesc des aşa la traduceri. De-aia e recomandat să le recitesc de două ori – prima dată fac chestii din astea şi a doua oară le descopăr (nu întotdeauna pe toate, recunosc). Mai rău e când n-am timp să recitesc de două ori şi redactorii fac alte modificări, de multe ori ca să se afle în treabă, dar scăpările astea le scapă (sic!) şi lor.
În poezia asta nu-mi place totuşi versul 3 din strofa 2 („o să sper că de ea vei fi bine tratat”), dar nici nu-mi vine altceva în minte. 😦 O s-o mai las la dospit. 🙂
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Ştiu că îţi place formularea colocvială „o să” însă văzînd că mai jos ai deja „voi şti” de două ori şi avînd în vedere că tonul general al mesajului e cumva formal, cred că şi aici ar merge „Voi spera că de ea…” care introduce un oarecare „legănat” uşor melancolic la citire. Şi pentru a păstra linia, poţi schimba dedesubt „Că-n zbor ai să-nveţi…” 🙂
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Da, ideea e bună, mulţumesc. 🙂
O să schimb aşa – cel puţin deocamdată, că sună mai bine.
(Aş vrea să scap şi de „tratat”, dar pentru asta trebuie să schimb mai mult. Puteam să las cu rimă numai la versurile 2 şi 4, ca în engleză, dar am vrut să fiu io mai cu moţ. 😀 )
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Boieria se plăteşte. 😛
Las’ că e bine aşa, nu trebuie să fie perfect. Şi-apoi de „tratate” şi „tratamente” nu scapă omenirea în veci, aşa că unul în plus sau în minus nu face mare diferenţă. 😀
Spor la treabă şi weekend plăcut! 🙂
ApreciazăApreciat de 1 persoană
😀
Mulţumesc, asemenea! 🙂
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Muchas gracias!

ApreciazăApreciat de 1 persoană