Traducere – Cântecul lui Katniss pentru Rue
26 ianuarie 2011 36 comentarii
Foto: Samsara
În inima luncii, sub salcia deasă,
E patul de iarbă, e perna frunzoasă.
Pe ea culc-obrazul şi pleoapele-nchide.
O să fie soare când le vei deschide.
.
Aici ţi-e-adăpostul, aici e căldură,
Aici margarete te apăr’ de ură.
Aici vise dulci dimineaţa-mplineşte,
Aici al meu suflet oricând te-ndrăgeşte.
.
În inima luncii, de lume ascunse,
Sunt raze de lună şi mantii de frunze.
Tu uită durerea, necazuri aruncă;
În zori dispărea-vor cu toate din luncă.
.
Aici ţi-e-adăpostul, aici e căldură,
Aici margarete te apăr’ de ură.
Aici vise dulci dimineaţa-mplineşte,
Aici al meu suflet oricând te-ndrăgeşte.
din
Jocurile foamei (The Hunger Games) de Suzanne Collins
NEMIRA, aprilie 2009
.
Originalul:
Deep in the meadow, under the willow
A bed of grass, a soft green pillow
Lay down your head, and close your sleepy eyes
And when again they open, the sun will rise.
Here it’s safe, here it’s warm
Here the daisies guard you from every harm
Here your dreams are sweet and tomorrow brings them true
Here is the place where I love you.
Deep in the meadow, hidden far away
A cloak of leaves, a moonbeam ray
Forget your woes and let your troubles lay
And when again it’s morning, they’ ll wash away.
Here it’s safe, here it’s warm
Here the daisies guard you from every harm
Here your dreams are sweet and tomorrow brings them true
Here is the place where I love you.
ApreciazăApreciază
Frumoasa poza !
ApreciazăApreciază
🙂
ApreciazăApreciază
Pingback: Presedintele Consiliului Judetean Arges, Constantin Nicolescu, a fost retinut de procurorii DNA pentru 24 de ore pentru o sponsorizare de 125.000
Mi se pare mult mai greu să traduc versuri. Trebuie să sune a poezie şi în limba română… 😀
Ţie ţi-a reuşit minunat. Sună mai muzical în româneşte.
ApreciazăApreciază
Şi mie mi-e mai greu să traduc versuri. Presupun că e toată lumea de acord că e mai dificil.
Mă bucur că-ţi place ce-a ieşit 🙂
ApreciazăApreciază
Pingback: 27 Ianuarie « Ioan Usca
Pingback: Ultima mea umbră | Blogul lui Teo Negură
Pingback: O aşa-zisă valorificare superioară a unui comentariu cu o duzină de cuvinte | VERONICISME
Frumoase versuri!Traiasca ,traducatoarea! :))
ApreciazăApreciază
Mulţumesc, Virusache 🙂
Să trăiască şi cititorii – ai blogului şi ai cărţii!
ApreciazăApreciază
Pingback: psi-words » un cântec
mi-e dor de verde si de linistea luncii, la adapost de tristeti si curgand odata cu apa…
frumoase versuri, o traducere melodioasa!
ApreciazăApreciază
Mulţumesc, Redsky, mă bucur că-ţi place 🙂
ApreciazăApreciază
Pingback: Un cantec | Redsky2010's Blog
Vero, felicitari! traducerea versurilor implica creeatie si talent. de fapt traducerea nu este un lucru oarecare. Eu am citit in franceza romanul ONE DAY al lui David Nicholls de doua ori caci prima traducere nu m-a satisfacut de loc. Apoi am observat ca erau doua – una probabil agreeata de autor… E esential ca traducatorul sa fie bun.
Poezia mi-a placut!
Vorba virusului: traiasca traducatoarea! 🙂
ApreciazăApreciază
Traduc versuri de nevoie, când dau peste ele în romanele pe care le primesc de tradus; se întămplă destul de des să dau peste versuri care n-au fost deja traduse în română, sau a căror traducere e foarte greu de găsit. Iar faptul că am scris poezii în tinereţe îmi e de mare folos.
Şi da, e esenţial ca traducătorul să fie bun. Însă aprecierea editurilor se opreşte adesea la nivelul cuvintelor: „Ne plac traducerile dv., sunteţi un colabotator valoros, dar din păcate nu putem face plata acum, încercăm săptămâna viitoare, vă mulţumim pentru înţelegere” 😛
ApreciazăApreciază
o lume de profitori! imi inchipui si banuiesc ca este foarte neplacut, instabil!
e dificil sa existi!
oricum… felicitari pentru ceea ce faci si compasiune pentru ceea ce induri! 🙂
ApreciazăApreciază
Mulţumesc mult, Cita 🙂
ApreciazăApreciază
inspirată algerea ta. cred şi eu că traducerea poeziei este mult mai dificilă, o spun doar ca un cititor de poezie, nicidecum ca un specialist, pentru că nu sunt… frumoasă poezia… tare frumoasă.
ApreciazăApreciază
Da, am constatat pe pielea mea că traducerea poeziei e mult mai dificilă, mai ales fiindcă engleza e mult mai… concisă decât româna. E foarte greu – uneori chiar imposibil – să nu pierzi nimic din mesajul iniţial 😦
ApreciazăApreciază
Pingback: Un cântec… | Almanahe's Weblog
Un vânt de primăvară poemul, deschizând un ochi al zeiţei primăverii.
Şi…Vero, îţi atrag atenţia că faci ca traducerile să nu mai fie rentabile! 🙂
ApreciazăApreciază
Mă bucur dacă versurile lasă impresia asta.
Dar zău nu dau nici un atac la adresa rentabilităţii :), la mine tradusul nu e nicidecum un hobby (deşi îl fac cu plăcere), aici sunt numai versuri din romane sau povestiri traduse de mine, contra cost.
ApreciazăApreciază
Pingback: un cântec
Pingback: Un cântec | BLOG D'AGATHA
ambele variante au farmecul lor. cea originală pentru că este originală…, iar cea în limba română pentru că sunt atât de calde cuvintele românești, și de expresive…
ApreciazăApreciază
Cuvintele româneşti vor fi întotdeauna mai calde şi mai expresive pentru noi – sunt cele pe care le asociem cu vocea mamei, cu poeziile şi cântecele copilăriei 🙂 Eu aşa cred.
ApreciazăApreciază
„mult e dulce și frumoasă limba ce-o vorbim”… , nu?
ApreciazăApreciază
🙂 Cam aşa ceva!
ApreciazăApreciază
Pingback: Un cantec | Abisuri
Pe un astfel de câmp nu poți să fii decât ca în versuri :
”Aici ţi-e-adăpostul, aici e căldură,
Aici margarete te apăr’ de ură.
Aici vise dulci dimineaţa-mplineşte,
Aici al meu suflet oricând te-ndrăgeşte.”
Frumoase versuri !
Fără ură !
ApreciazăApreciază
Ar fi bine să putem lăsa întotdeauna ura deoparte!
ApreciazăApreciază
Pingback: Pentru ce (nu) am blog? | BLOG D'AGATHA
Pingback: Jocurile Foamei – recenzie de film | Book Buzz
Pingback: Shocking breaking news | Micile Mizerii