Traducere – Nimfele găsind capul lui Orfeu, de Theodora Goss


Nicolas Poussin: Peisaj cu Orfeu şi Euridice (1648) – preluat din Wikipedia

Întunecat e râul, e sticlos.
Bulbuci de aer înfloresc, rotund,
Mânaţi peste ţărâna de pe fund,
Durerea-ndoaie crengi de chiparos.

.

Ne-atinge pleata apa vijelioasă
Când scoatem cap cu buze vineţi, moi,
Cu-n ochi prelins în lacrimi de puroi,
În râul negru ţintuit de spini.

.

Cântaţi, surori, cu voce tânguioasă,
Dulce ca mierea, pentr-un vrej fetid,
Loviţi în craniul sec, sărut candid
Puneţi pe-obrajii lui de lepră plini.

din
The Year’s Best Fantasy And Horror (volumul II)
Nemira, mai 2009

.

Redistribuire 🙂
Astăzi, 2 octombrie 2011, cea mai reuşită dintre traducerile mele în versuri merge la Life in Pictures.

Anunțuri

Despre Vero
Îmi place să scriu, dar e mai uşor (şi mai rentabil) să traduc ce-au scris alţii! :))

18 Responses to Traducere – Nimfele găsind capul lui Orfeu, de Theodora Goss

  1. Pingback: Dintr-un colţ de blogsferă – 3 « Link-Ping

  2. Vero says:

    Originalul:

    Nymphs Finding the Head of Orpheus

    The water has a glassy hue
    A mass of airy bubbles cling to curls
    That tumble through the river-bottom marls,
    And cypresses hung heavy with their woe.

    Our hair-tips touch the water’s urgent tow
    As we lift this possessor of blue lips
    And single eye that out its substance weeps
    From the dark river bound by thorny may.

    Now sing, my sisters, piercingly and slow,
    And sweetly as the honey of the comb,
    For this rank weed, and beat the hollow drum,
    And kiss and turn the leperous cheeks away.

  3. Diana Alzner says:

    O poezie neagră! Îmi place! Traducerea e de cinci stele, Vero!

  4. Vero says:

    Mulţumesc.

  5. psipsina says:

    bine te-am găsit şi aici. mulţumesc… voi veni cu plăcere la „ascultat” de poezii.

  6. Pingback: Trebuie respectată hotărârea Înaltei Curţi privind recalcularea pensiilor militarilor spune Basescu Traian. Oare ce mai pune la cale? | Hai ca se poate!

  7. Pingback: Concursul « Ioan Usca

  8. teonegura says:

    Esti talentata, ma bucur sa descopar asta 🙂 Stiu cat e de greu sa traduci ASA o poezie, ca de rastalmacit se pricepe cam oricine…

    • Vero says:

      Mulţumesc.
      Deocamdată, în ceea ce priveşte versurile, asta e traducerea care mi-a ieşit cel mai bine – pur şi simplu am avut inspiraţie 🙂

  9. Pingback: Trafic cu Hituri (runda 52) | Blogul lui Teo Negură

  10. Beautiful painting.

    Regards and best wishes

  11. Zina says:

    Felicitari, Vero, esti curajoasa si priceputa. Nu oricine îndrăzneşte să traducă poezie, iar tu ai făcut-o minunat !

    • Vero says:

      Mulţumesc, dar nu e vorba de curaj. Am primit poezia de tradus (după ce mai tradusesem diverse versuleţe incluse prin diverse romane) şi s-a întâmplat să am inspiraţie 😀

  12. Vero says:

    Reblogged this on VERONICISME and commented:

    Uneori îmi iese şi câte-o traducere în versuri care se-ntâmplă să-mi placă. La categoria asta, cea către care vă trimit stă, de ani buni, pe locul întâi.

  13. Pingback: Shocking breaking news | Micile Mizerii

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: